משוררת ומסאית פולניה זוכת פרס נובל: ויסלובה שימברובסקה מתה ב-1 בפברואר 2012 בקרקוב, פולין
יום בהיסטוריה סוציאליסטית

משוררת ומסאית פולניה זוכת פרס נובל לספרות ב-1996 ויסלובה שימברובסקה מתה לאחר מאבק ארוך ממחלת סרטן הריאות ב-1 בפברואר 2012 בקרקוב בפולין בגיל 88. שימבורסקה נולדה ב-2 ביולי 1923 במחוז פוזנן בפולין. בגיל שמונה היא עברה עם משפחתה לקרקוב, ונקשרה אל העיר בה חיה עד יום מותה. בשנת 1945 היא החלה ללמוד לשון וספרות פולנית באוניברסיטה היגלונית שבקרקוב, אך בהמשך החליפה את תחום לימודיה לסוציולוגיה. באוניברסיטה היא נעשתה מעורבת בחבורת הכותבים המקומית ותוך זמן קצר פגשה את המשורר צ’סלב מילוש, ממנו הושפעה בהמשך. היא פרסמה את שיריה הראשונים במספר עיתונים וכתבי עת, וכך המשיכה מספר שנים.
ב-1948 הפסיקה את לימודיה בלא תואר, בשל מצבה הכלכלי הרעוע. באותה שנה היא נישאה למשורר אדם ולאדק, ממנו התגרשה בשנת 1954. בשנים אלו עבדה כמזכירה וכמאיירת ספרים. בראשית הקריירה הספרותית שלה היא נשארה נאמנה לקו המפלגתי, חתמה על עצומות מפלגתיות ואף שיבחה את לנין, סטלין והמציאות הסוציאליסטית. בקובץ שיריה הראשון, ‘בשביל זה אנו חיים’ (Dlatego żyjemy) למשל, היא פרסמה שירים בשמות כמו ‘לנין’ או ‘לצעירים הבונים את נובָה הוּטָה’ (Młodzieży budującej Nową Hutę), על בניית ‘יישוב סוציאליסטי לדוגמה’ ליד קרקוב. היא אף הפכה לחברה במפלגת השלטון, מפלגת העובדים המאוחדת.
בהמשך, כמו רוב האינטלקטואלים שהיו קרובים בתחילה לקו המפלגתי, שימבורסקה התרחקה אט אט מהאידאולוגיה, וזנחה את עבודתה המוקדמת. אף על פי שנשארה במפלגה עד 1966, היא החלה ליצור קשרים עם מתנגדים לשלטון, וכבר ב-1957 התיידדה עם יז’י גיאדרויץ, העורך של עיתון המהגרים המשפיע, “תרבות” (Kultura) הפריזאי.
ב-1953 הצטרפה לצוות מגזין סקירת הספרות חיי הספרות, והחל מ-1968 כתבה את טור ביקורת הספרים שרבות מהמסות שכתבה בו פורסמו אחר כך בספר. היא הפסיקה את עבודתה במגזין ב-1981, וערכה במשך שנתיים את הירחון פיסמו. בשנות השמונים הגבירה את פעילותה האופוזיציונית וכתבה לכתב העת של הסאמיזדאט, “ארקה” (Arka) תחת שם העט “סטנצ’יקובנה” (Stańczykówna).
בראיון נדיר שנתנה שימבורסקה, אמרה “בתחילת דרכי האומנותית, אהבתי את האנושיות. רציתי לעשות משהו טוב למען האנושות. מהר מאוד הבנתי שזה בלתי אפשרי להציל את האנושות”. ספריה נמכרים בפולין בכמויות המתחרות עם כותבי פרוזה בולטים. שירתה תורגמה לשפות אירופאיות רבות וכן לערבית, לעברית, ליפנית ולסינית. שיריה, שתורגמו לעברית על ידי רפי וייכרט ודוד וינפלד, התקבלו יפה בקהל הישראלי ובקרב המבקרים, ובביקורה בארץ בשנת 2005 השתתפו אלפי אנשים בכנסים לכבודה.
מתוך שירה שעוסק במלחמה (בתרגום לעברית):
“אחרי כל מלחמה/ מישהו חייב לנקות
סדר כלשהו/ הרי לא יתרחש מעצמו
…זה איננו פוטוגני/ ומצריך שנים ארוכות
כל המצלמות נסעו מכבר/ למלחמה אחרת.”
תורגמו לעברית
שירה:
אטלנטיס: מבחר שירים, תרגם רפי וייכרט תל אביב: עכשיו, 1993.
סוף והתחלה: מבחר שירים, תרגם רפי וייכרט, תל אביב: גוונים, תשנ”ו-1996.
שלהי המאה: מבחר שירים, תרגם רפי וייכרט, תל אביב: קשב לשירה, תשנ”ח-1998.
בשבח החלומות, תל אביב: קשב לשירה, תרגם רפי וייכרט, תשס”ה-2004.
נקודתיים, תל אביב: קשב לשירה, תרגם רפי וייכרט תש”ע-2009.
רגע: מבחר שירים, תרגם דוד וינפלד, ירושלים: הוצאת כרמל, תשע”א-2011.
זמר שחור, תרגמה מירי פז, הוצאת כרמל, ירושלים, 2018.
מסות:
קריאת רשות, תרגם רפי וייכרט, תל אביב: קשב לשירה והוצאת חרגול, תשס”ו-2005.

אנו עושים מאמצים להביא ידיעות בדוקות ומדויקות, ולא להפר זכויות יוצרים. אם נתקלת בטעות או בהפרת זכויות יוצרים, אנא פנה/י אלינו בהקדם במייל info@zoha.org.il